During the last three months, I have reviewed hundreds of CVs (or resumes) from freelance translators for a new language group we are targeting at our translation agency, TranslationPartner.

Some CVs caught my attention, and others were rejected within 10-20 seconds. To help you out, I have written down some of my notes about why some translators’ CVs were shortlisted and others were not.

It is my hope that this will help you to design your resume better for the next time you are introducing yourself to potential clients. Note that I will use “CV” and “resume” interchangeably in this context.

1) Use direct language:

There is limited time to check each CV when the person receiving your file has a stack of them a mile high, so important information should be introduced as early as possible.

Superfluous sentences such as “I am the best translator in…” are a waste of time for the reader, and if a sentence like this is at the beginning of your curriculum vitae, it is likely to be one of those that gets rejected within 10-20 seconds.

When writing your CV, ensure that the language you use is direct and clear. Each sentence should provide a new piece of information. Stay away from flowery language and remember that you only have a few seconds to convince the recipient that they should keep reading.

Pro Tip: I use a table to add the project name (For example: a user manual) and how many words I have translated in each project. 

2) Numbers make your resume more reliable:

Always use numbers to support your experience; these will show that you are qualified and may be of value to the potential client.

For example, you can use numbers to show your years of experience, your interpretation hours, specific course hours or the word counts/number of hours for key projects you have completed with current or previous clients.

If you do not have exact numbers, just give approximate ones. Numbers will make your CV seem more trustworthy and show the reader that you are reliable.

Pro Tip: mention your language pair, specialization, years of experience in the first part of your CV.

3) Organize it properly:

I was surprised to see dozens of CVs written as a group of paragraphs without sections, titles, subtitles, or bullets.

Make your document easy to scan—the person who reads your resume is going to be looking for certain information and must be able to find it quickly.

Use section titles or subtitles to indicate what information is found where. Under each title, you can use bullets to indicate details, but I do not recommend more than five bullets per title/subtitle.

For example, you may want to add a subtitle for your translation achievements, where you mention your most important projects with their estimated word counts.

Also, include your address, contact info, and education in sub-sections and organize them properly so the person who reads the CV can find them easily.

Pro Tip: The best places to use bullets are your previous employers, companies you worked with and your translation skills

4) Keep short and condense information:

You CV is usually the first step in the recruitment process with a potential client, so it is not necessary to include all possible information (a one or two-page document is enough).

In particular, you do not need to add all your certificates and work history in the resume. Just write the information that your potential client needs; i.e., if you are applying to a translation agency, there is no need to mention your background as a language teacher.

If you wish, you can add a section in your cover letter or at the end of the CV mentioning that other information can be provided upon request, such as references or additional work history.

Using bullets is one of my favorite organization tips. I use bullets when I write my curriculum vitae, emails, project summaries, and many other documents. These bullets do not have to contain full sentences, just a phrase to show your point.

Pro Tip: For me, each line should not include more than 20-30 words. Each sentence should provide one valuable information.

5) No spelling or grammar errors:

Why would I trust you to complete an upcoming translation project for my company if you have not performed the most basic quality check on your own CV—checking for spelling and grammar?

Some translators just rush through their resumes in an effort to win the project bid quickly, without checking their writing on the CV and cover letter they send to the job poster.

Be sure to reread your document before sending it, and don’t forget to run the automatic spellcheck function of your word processing software.

Pro Tip: Grammarly is a free tool you can use to check the spelling and writing of your CV. 

Now, Your Turn

Keep in mind the perspective of your reader when writing a CV or resume. In conclusion, you should only include relevant information, keep it organized, and just get to the point!

Note: This post was originally published in the Savvy Newcomer the blog here.

  • Madalina says:

    I think your CV needs to be adapted to your client. If you want to submit your CV for a tender in the UN, you would need a formal (almost to stiff) CV. However, if you’re aplying for a media agency, or a graphic design company, you could get more creative and present your CV as an infographic or something similar.
    Great read btw!

    • Sherif Abuzid says:

      Thanks a lot for your comment Madaline. Yes, we need to personalize the CV information according to the target client. The main point is to make the reader feels the CV is directed at him. Also, for sure the format can make a difference, but it should be organized too. Thanks again. Will wait for your next comment so you can gain more badges 🙂

  • Thanks for the useful information that would enable me to re-write my CV.

    • Sherif Abuzid says:

      I was in your place a few years ago. Had to re-write my CV once I learned some rules. Still, I update it every few months.

  • soha salama says:

    I am so pleased to read like this items..thanks so much!